Ouvrage traduit par Sandrine Marchand sous le pseudo de Camille Loivier" Je suis né dans une famille pauvre. La première moitié de ma vie était déjà passée, traversée de mille expériences tragiques, lorsqu'une Chine nouvelle apparut. J'espérais que l'autre moitié de ma vie serait plus douce. Mais je n'étais pas né sous une bonne étoile. La période néfaste qui suivit dura plus de trente ans. " C'est en 1988 que Camille Loivier, alors jeune étudiante française en Chine, rencontre le professeur Chen Ming. Ils se voient chaque semaine pendant deux ans. Le vieil homme entreprend d'écrire ses mémoires. Il lui confie le manuscrit - impubliable en Chine populaire -, à charge pour elle de le traduire. Chen Ming meurt en 1996. Il laisse un témoignage...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Remarques rapides à propos du livre de Jean-François Billeter, Trois essais sur la traduction (éditi...
Ouvrage traduit par Sandrine Marchand sous le pseudo de Camille LoivierUn garnement prétend lire l'a...
Ouvrage traduit par Sandrine Marchand sous le pseudo de Camille LoivierPersonnage à l'identité " mut...
De la poésie en traduction (Marie Laureillard) à la problématique de la traduction entre chinois et ...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Présentation La nouvelle traduite ici, intitulée « Tête Noire » (« Heitou » 黑頭), est une œuvre récen...
Une œuvre littéraire n’est jamais un système tout à fait clos, mais un système ouvert dont la produc...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Un voyage ébouriffant dans la littérature chinoise revue et corrigée par Chihoi et Kongkee, deux aut...
Ouvrage traduit par Sandrine Marchand sous le pseudo de Camille LoivierComment saisir l'iki ? Tout l...
Claire Guérin a commenté dans la vie des idées, l'ouvrage dirigé par Yves Chevrel, Lieven D’hulst et...
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
Naour Françoise. Traduire, dit-elle. In: Perspectives chinoises, n°5-6, 1992. pp. 51-54
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Remarques rapides à propos du livre de Jean-François Billeter, Trois essais sur la traduction (éditi...
Ouvrage traduit par Sandrine Marchand sous le pseudo de Camille LoivierUn garnement prétend lire l'a...
Ouvrage traduit par Sandrine Marchand sous le pseudo de Camille LoivierPersonnage à l'identité " mut...
De la poésie en traduction (Marie Laureillard) à la problématique de la traduction entre chinois et ...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Présentation La nouvelle traduite ici, intitulée « Tête Noire » (« Heitou » 黑頭), est une œuvre récen...
Une œuvre littéraire n’est jamais un système tout à fait clos, mais un système ouvert dont la produc...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Un voyage ébouriffant dans la littérature chinoise revue et corrigée par Chihoi et Kongkee, deux aut...
Ouvrage traduit par Sandrine Marchand sous le pseudo de Camille LoivierComment saisir l'iki ? Tout l...
Claire Guérin a commenté dans la vie des idées, l'ouvrage dirigé par Yves Chevrel, Lieven D’hulst et...
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
Naour Françoise. Traduire, dit-elle. In: Perspectives chinoises, n°5-6, 1992. pp. 51-54
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Remarques rapides à propos du livre de Jean-François Billeter, Trois essais sur la traduction (éditi...